A toi, Keïta
La BD congolaise est d'une grande richesse et a déjà une longue histoire. Des dessinateurs congolais de la diaspora ont récemment créé Suka-Epoque, un magazine de bande dessinée en lingala. Les auteurs, au fil des histoires illustrées qui paraîtront dans le magazine, souhaitent cadrer dans la mesure du possible avec la réalité de la vie congolaise d'aujourd'hui et rayonner mensuellement dans la communauté congolaise d'Occident et d'ailleurs. Le choix de la langue s'est porté vers un lingala "moderne", qui emprunte beaucoup au français, proche de la langue telle qu'elle est parlée quotidiennement par les Congolais.
Suka-Epoque paraît tous les mois. Il peut être commandé par correspondance en RDC et dans différents pays d'Europe et d'Amérique. Suka-Epoque dispose aussi d'un site sur le web, sur lequel on trouvera le sommaire du dernier numéro, à paraître le 15 février 2005, ainsi que la liste des distributeurs.
René Nabandan Gomis habite à Dakar, où il est informaticien. Il cultive deux passions : l'informatique et la culture. Il n'est donc pas surprenant qu'il ait créé un très beau site web, Kandeer Manjaku, sur le manjaku, langue sénégalo-guinéenne parlée en Guinée-Bissau. Sur ce site, il nous fait parcourir le pays manjaku, nous présente la langue et ses dialectes, ainsi que son écriture. Une première leçon dans le guide de conversation vous apprendra à saluer en manjaku. Je vous conseille aussi de vous attarder un instant sur la rubrique des expressions de communication, qui donne la traduction et l'explication de quelques savoureux proverbes. Souhaitons longue vie sur la Toile à Kandeer Manjaku !
The Glossary of Business Terms / Maloba ma Lombongo mabaloli, est le tout premier lexique en son genre qui traduit de l'anglais au lingala et vice versa les termes économiques. Cet ouvrage, écrit par Budibunene Ngandu, couvre les sujets tels que la finance, la logistique, le commerce international, les sciences économiques, la comptabilité, etc. Ce lexique constitue ainsi un trésor pour celui qui désire perfectionner son Lingala.
Auteur : Budibunene Ngandu
Titre : Glossary of Business terms/English-Lingala
Editeur : Aglob Publishing- Hallandale Beach, Florida
Année de parution: 2004
ISBN : 1-59427-034-1
Pour commander ce lexique, visitez le site
http://www.lingalabooks.com
ou contacter
sales@lingalabooks.com
Ceux qui aiment les Makoma trouveront sur zouker.com quelques paroles de chansons tirées de l'album phare Nzambe na bomoyi. L'orthographe employée dans ces trancriptions est parfois approximative, mais bon.
François-Thomas Daquin Ashem-Tem Kawata nous a quitté le lundi 26 avril 2004 à la suite d'une crise cardiaque. J'ai appris cette triste nouvelle par un e-mail de sa famille.
François Kawata était un grand défenseur du lingala. Linguiste, il venait de publier un dictionnaire bilingue dont j'avais fait l'écho sur mon site.
On pourra lire aussi cette interview de lui qu'avait réalisée le site Congovision.
Puisse cette petite pensée animer son souvenir, et partager la peine de ses proches.
Cette 2e leçon met en scène un jeune enfant, Fabrice, qui interroge sa mère sur le contenu de son panier alors que celle-ci vient de rentrer du marché.
Dans cette 2e leçon, intitulée Oyo nini ?
(Qu'est-ce que c'est ?), vous pourrez apprendre à interroger quelqu'un sur la nature d'un objet, désigner et qualifier sommairement un objet. Pour cela, nous aborderons la 3e personne du verbe être, la construction d'une phrase interrogative fermée (question qui appelle une réponse par oui ou non), et quelques mots appartenant au vocabulaire de l'alimentation.
mobimba
est un nom, qui veut dire l'entiereté
. Mais ce nom s'emploie avec une valeur d'adjectif. Exemple : mokolo mobimba
= la journée entière
, autrement dit : toute la journée
.
Dans cet article publié par afrik.com sur le business des dédicaces dans la musique congolaise, on apprend que ces dédicaces sont appelées libanga
en lingala. Libanga
veut dire pierre
. Kobeta libanga
(mot à mot : frapper la pierre
) veut dire, au sens figuré, travailler, bosser
. Mais je ne m'explique pas le glissement de sens de ce mot pour désigner également les dédicaces dans les chansons populaires. Faut-il imaginer que libanga
veut comparer ces dédicaces à des pierres ajoutées à l'édifice
?
J'ai entendu dernièrement cette jolie expression : Sekele ya koyamba bato
. Sekele
, c'est le secret
. C'est un mot qui vient du français, on l'aura deviné. Koyamba
veut dire accueillir
. Je traduirais volontiers librement l'expression entière par la magie d'accueillir les gens
, afin de marquer que ce savoir faire est propre à son détenteur.